The Beautifulest People in the Whole Wide World

May 24, 2010, 4:37 pm
Filed under: Vocabulary

Word of Mouth = Boca a Oreja?


Nuevo Lenguaje de la Publicidad Digital del siglo XXI
May 24, 2010, 2:37 pm
Filed under: Vocabulary

Performar– origina de la palabra del idioma inglés “perform” que significa: desempeñar, realizar, ejecutar, cumplir, hacer, actuar, ejercer, funcionar, etc.

Fitear– viene del verbo del idioma inglés “to fit”, que significa: encajar, caber, ajustar, adaptar, entrar, corresponder, apropiar, etc.

Enblocar– Viene de la palabra “bloque” y dícese del hecho de justificar el texto en un documento. Ej. Los textos deben estar enblocados.

Marketinero– persona que se dedica al mercadeo. Viene de la palabra del idioma inglés “Marketer”

Puerto Rican Slang 101- El hangeo, presseo, zandungeo.
May 19, 2010, 9:00 pm
Filed under: Vocabulary

Aqui va la lista de Puerto Rican Slang para que se echen al “caucho” a leerlo.



  • A calzón quitao – Literally meaning “without pants on”, it is used to mean you have nothing to hide…you can be trusted ; bluntly honest.
  • Abombao – Smelly…rotten. A very bad or putrid odor or something, namely food, that is spoiled.
  • Acángana – An interjection similar to “In your face!”.
  • Achaques – The aches and pains of growing old.
  • Acho or Chacho – Usually, it’s used as a conjunction to bridge between thoughts. Also, it can be the shortened form of muchacho (meaning “guy” or “dude”).
  • Acho meng or Chacho meng – “Damn, dude!”, or simply just “Damn.” Actually “acho men” as in “Oh man!” an expression of disappointment or surprise.
  • Acho que fiebre – “Hot or feverish for something”, as in “liking something so much that you have to do it or wear it every day.”
  • Afrentao – An outrageosly selfish person. A glutton. A person who wants it all; greedy
  • ¡A las millas de chaflán! – “Driving fast”, “speeding past someone”, “walking fast”, or “at the speed of the chamfer.” Used as a criticism, such as “There he goes, driving that car with hellish speed!. Chaflan means “chamfer”, as in chamfer street corners like streets in Barcelona, Spain and Ponce, Puerto Rico. Because you don’t have to slow down as much going through a chamfered street corner as you would if it is a square corner.
  • Aguacatao – A person waiting to see when things will get better. An intimidated person whose actions are very guarded and calculated, an insecure person; a “lump on a log”
  • Alcahuete – It means to be extremely servile; also used to describe someone who spoils someone. Brown noser.
  • Al garete – Without direction or purpose. The expression is originally nautical, meaning “adrift,” as in “el barco iba al garete” but it is usually used to mean “a lo loco”. Many people in Puerto Rico think this is a local slang word and that it is just one word “algarete” but “garete” is a word appearing in Spanish dictionaries with the same meaning as above.
  • A lo loco – Literally like crazy. Done without much thought.
  • Amargao – Someone that is constantly depressed; bitter
  • A mi plín – “I don’t care”, the equivalent of the phrase no me importa in other Spanish dialects; inconsequential.
  • Anda pal sirete – “Oh shit.” Similar phrases include ¡Ea rayo! and ¡Diablo!
  • Aplatanado – A person without a passion for anything.
  • Arrancao – Without money, completely broke.
  • Arrollao – “Stranded” or “hanging”, as in Te dejaron arollao. (“They left you hanging.”)
  • Arranca en fa – “Beat it!”, “Get lost!”, “Go to bed!” (as from a parent to a child), or “Take off!”. “Arranca en fa” means to get going, comes from a music expression which means “Start on F (the musical note or key)”
  • Arrebatao – High(drug reference)”Estoy bien arrebatao”(I’m very high)
  • ¡Arroz, que carne hay! – Having something and soliciting something else to compliment it, as in a flirty or sexual phrase: “Where’s the rice to go with all that meat!”; “(We need)Rice, you have plenty of meat.”
  • Arroz con culo – lots of trouble. Literally means “rice with asshole”. as in today in the office there was an “arroz con culo”!!Debacle!! Mix-up !!
  • A ti te daban con la correa de Batman – Implies your parents physically abused you.
  • Atorrante – A bum. A good for nothing.
  • Ay que ver como se bate el cobre – “To see how things turn out.” You’re going to find out is not that easy..
  • A Pues Bien ! – Ah, Ok !
  • Arao – An idiot or a dummy.
  • Abochornao– to be ashamed or embarrassed.
  • A ver si el gas pela– See ” Ay que ver como bate el cobre”
  • Al reves de los cristianos– Used to refer to something that doesn’t make sense
  • A juyir crispin– to run away

Continue reading